logo
Wyślij CVKontakt

/

logo
Background image

Blog

Język angielski na rozmowie rekrutacyjnej – popularne błędy gramatyczne

Wojciech Stróżyński 23.01.2019

Język angielski prawie każdy zna. Niestety nie znając go dobrze czasem możemy popełnić błędy gramatyczne, których zupełnie nie jesteśmy świadomi, a to z kolei może doprowadzić do katastrofalnego nieporozumienia. Nawet nie wiesz, jak często ktoś mówi, że czegoś nie ciął (saw) zamiast powiedzieć, że czegoś nie widział (see) – dziś o popularnych błędach gramatycznych z codziennej pracy i rozmów rekrutacyjnych. Zachęcam też do przeczytania poprzedniego artykułu tej serii.


Forma czasownika po did / didn’t

Zaczniemy od przykładu ze wstępu. To dość popularny błąd gramatyczny i sam słyszałem go już wiele razy. Wynika on prawdopodobnie z tego, że w języku polskim zawsze gdy mówimy o czasie przeszłym używamy czasownika w czasie przeszłym. Proste? Proste.
W języku angielskim do poinformowania o tym, że robiliśmy coś w przeszłości (lub że czegoś nie robiliśmy) najczęściej wystarczy nam czas Past Simple.
i tak pisząc:

I saw him.

 

Mamy na myśli na myśli, że kogoś widzieliśmy. Kiedy chcemy jednak zaprzeczyć, powiemy:

I didn’t see him.

Właśnie – didn’t see – a nie didn’t saw. Czasownika właściwego już nie odmieniamy. Dlatego należy pamiętać o tym, żeby nie odmieniać czasownika po słówku posiłkowym did. Może się to wydawać banalne i oczywiste, ale wbrew pozorom ta pomyłka zdarza się dość często.


Kiedy używać who, a kiedy whom?

W pewnym sensie wyróżnianie who i whom jest już pewnym przeżytkiem w języku angielskim i jest używane raczej tylko w oficjalnej formie. Sądzę jednak, że może się to przydać, kiedy jakiś cwaniak będzie próbował Was poprawić, a zasady są bardzo proste:

  • Who używamy w połączeniu z he/she,
  • whom z him/her.

Poniżej znajdują się przykłady poprawnych zdań:

Who is my best friend? He is.

Whom should I invite to the party? You should invite him.

Who ate my meal? She did it.

Whom should I talk to about the meal? You should talk to her.


It’s worth visiting/seeing sth

It’s worth visiting. Isn’t it?

To też jeden z popularnych błędów, ale chyba nie ma sensu się nad nim rozwodzić. Kiedy chcemy komuś powiedzieć, że coś jest warte zobaczenia bardzo często mówimy It’s worth to see, podczas gdy powinniśmy użyć czasownika z końcówką –ing. Poniżej kilka przykładów:

This movie is worth watching.

It’s worth visiting!

This book is worth reading.

 


Inwersja w pytaniach? Nope!

Ja wiem, że Ty wiesz, że ja wiem, że ty wiesz że inwersję w pytaniach się stosuje. I Twoi znajomi wiedzą. Pewnie nawet Twój pies stosuje inwersję szczekając pytanie po angielsku. Okazuje się jednak, że są na świecie ludzie, którzy zamiast stosować inwersję stosują zmianę intonacji zadając pytanie. Spróbujmy zapisać zdanie twierdzące i pytanie. Łatwo nam sobie to wyobrazić, bo tak właśnie wyglądają pytania w języku polskim. Stosowanie jednak tego sposobu posługując się językiem angielskim to błąd gramatyczny, który może prowadzić do nieporozumień. Pamiętajmy wiec:

Do I have a rubber duck?

I do have a rubber duck!

Does he live in Wrocław?

Yes, he lives in Wrocław.


Do, does i końcówki w present simple

Dwa ostatnie zdania poprzedniego akapitu płynnie prowadzą nas do kolejnego często spotykanego problemu. Końcówek -s w czasownikach w trzeciej osobie. Pewnie wiesz, że należy je stosować w trzeciej osobie, co nie? A czy wiesz, że czasem trzeba się powstrzymać? Przyjrzyjmy się więc poniższym zdaniom:

He lives in Wrocaw.

She does live in Wrocław

It doesn’t live in Wrocław

Does he live in Wrocław?


Wszystkie z powyższych zdań są poprawne, ale końcówkę -s zastosowaliśmy tylko w pierwszym z nich. Dlaczego? Ponieważ końcówki -s w czasownikach nie stosujemy, kiedy odmienimy już do w trzeciej osobie. Bardzo często jednak spotykamy się ze zdaniami w stylu „It doesnt works„. To zdanie oczywiście jest niepoprawne.


Runda bonusowa – false friends

Ileż to razy na spotkaniach słyszymy że ktoś coś eventually zrobi, albo zauważa, że pension pojawiła się na koncie. Dla tych, którzy nie wiedzą czym są fałszywi przyjaciele, to są to takie słowa, które wyglądają i brzmią podobnie w dwóch różnych językach, ale znaczą coś zupełnie innego. Poniżej lista kilku najczęściej słyszanych błędów tego typu.

Podobnie jak w poprzednich artykułach w nawiasach ostrych dodałem uproszczoną wymowę, żeby od razu było wiadomo czy Twoja wymowa jest zbliżona, czy zupełnie różna. Każdy wyraz zawiera link z poprawną wymową i zapisem fonetycznym dla zaawansowanych.

Actual <akczuul> – nie znaczy aktualny, a właściwy. Chociaż ostatnio coraz częściej zaciera się granica między tymi wyrazami, to jednak słowem oznaczającym „aktualny” jest Current<karent>

Billion <bilien> – nie oznacza „bilion” tylko „miliard”. Wszystko przez to, że Brytyjczycy stosują tak zwaną krótką skalę – w której kolejne liczby to milion, bilion, i trylion, każda tysiąckrotnie większa od poprzedniej, a w Polsce stosuje się długą skalę, w której kolejne liczby to milion, miliard, bilion, biliard i tak dalej – każda również tysiąckrotnie większa od poprzedniej. Stąd pomyłki – jedyna część wspólna między tymi skalami, to milion.

Chef <szef> nie oznacza szefa z biura, a szefa kuchni. Słowo, którego szukasz, to Boss <bos>

Data <dejta> nie oznacza „daty”, a „dane”. Jeśli szukasz słowa oznaczającego datę, to jest nim: Date<dejt>

Fabric <fabrik> to materiał. Jeśli szukasz słowa fabryka, to jest nim Factory <faktori>

Hazard <hazerd> nie oznacza polskiego słowa hazard. Tym słowem jest Gambling <gemblin>

Pension <penszen> to emerytura. Pensja miesięczna to Salary <salri>

Teraz trzy bardzo często mylone wyrazy:
Receipt <resit> – rachunek
Prescription <preskripszyn> – recepta
Recipe <resypi> – przepis

Na koniec jeszcze tylko szybkie przypomnienie wymowy jednego, bardzo często źle czytanego słowa.
Analysys <analisys>. Zapoznajcie się proszę z poprawna wymową i unikajcie wymawiania tego słowa jako <anal-ajzis>


Popełniam błędy! Co robić? Jak żyć?

Jeśli jesteś w tym miejscu, to znaczy że jesteś na dobrej drodze, aby delikatnie poprawić swój angielski. Gratuluje!

Opisałem w tym artykule tylko kilka popularnych błędów gramatycznych, które często słyszymy na rozmowach kwalifikacyjnych i w codziennej pracy. Pamiętaj, że pisałem to jako zwykły śmiertelnik, a nie znawca języka angielskiego, więc mogłem popełnić drobne błędy, albo zapomnieć o jakichś innych ważnych przypadkach użycia. Jeśli przyszły Ci do głowy inne błędy gramatyczne, które często słyszysz, to napisz do nas, a my dodamy je do kolejnego artykułu z cyklu Język Angielski na rozmowie kwalifikacyjnej. Tymczasem do zobaczenia / usłyszenia!

logo
KontaktWyślij CV